La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM, suma 22 días de paro. Sus estudiantes decidieron tomar la escuela el 20 de septiembre pasado, desde antes que varias facultades y escuelas lo hicieran en solidaridad con los normalistas de Ayotzinapa, o después por la presunta plaga de chinches.
TAMBIÉN LEE: Bomba en la UNAM: en plena sucesión
Los estudiantes de la ENALLT tienen una situación diferente. Se inconformaron debido a que en tiempos en que ya se usa la inteligencia artificial, las computadoras con las que las alumnas y alumnos trabajan no tienen ni siquiera paquetería Office.
Te podría interesar
Otro motivo de inconformidad es que tienen restringidos el acceso en instalaciones de la escuela a cursos de un tercer idioma, ya adicional al español e inglés. Las autoridades administrativas les dan espacio, pero en otras instalaciones, les dicen que no hay lugar, pero es porque priorizan a alumnos externos, para quienes el curso es más caro.
Además, los alumnos piden un área de enfermería en la escuela, que se encuentra en Ciudad Universitaria, entre las facultades de Química y de Ingeniería. En su pliego petitorio recuerdan que en los semestres 2022-II y 2023-I hubo personas que sufrieron accidentes dentro de las instalaciones y no recibieron la atención oportuna.
Te podría interesar
Así lo cuenta una alumna de la ENALLT, quien prefiere no decir su nombre, para evitar posibles represalias.
De reciente creación
La estudiante refiere que la ENALLT, que antes era el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, es una escuela de reciente formación, seis años, donde se estudian las licenciaturas de Traducción y Lingüística aplicada. cuenta con alrededor de 500 alumnos, y debido al paro se han turnado para hacer guardias, por lo que algunos de ellos han pernoctado ahí.
Han contado con la solidaridad de los padres quienes les han llevado víveres y han tenido el apoyo de algunos docentes, que también están inconformes por sus bajos salarios.
La respuesta de las autoridades ha sido la instalación de mesas de diálogo para generar acuerdos que permitan reabrir la escuela.
De acuerdo con el pliego petitorio enviado a las autoridades, se trata de problemas que ya suman años y aunque reconocen que cartas anteriores han sido respondidas, “ninguna de las respuestas de la dirección (a cargo de María del Carmen Contijoch Escontria) ha reflejado un impacto relevante en el ámbito académico ni ha demostrado una intención de mejorar y realmente resolver las problemáticas que acontecen”.
En el pliego petitorio piden ser tomados en cuenta para la modificación del plan de estudios, el cual ya se avecina luego de seis años.
Piden ser priorizados
También piden priorización del alumnado en los cursos de lengua.
???Es penoso que se dé prioridad al resto de la comunidad de la UNAM que toma cursos de idioma al momento de asignar horarios y salones, saturando en varias ocasiones la capacidad de los edificios y forzando a grupos más grandes de las licenciaturas a tomar clases en salones pequeños e imprácticos".
“En más de una ocasión la ENALLT ha demostrado darle mayor prioridad a los cursos de idioma en vez de a sus carreras, como se demostró con las primeras dos generaciones, las cuales tuvieron que tomar clases en edificios prestados (como en el edificio de diseño industrial) y alejados del campus central (como el edificio del SUAyED); mientras que los cursos de lengua y la Licenciatura en Lingüística Aplicada permanecieron en los edificios A y B".
“Esta situación ha cansado a la comunidad estudiantil de la Licenciatura en Traducción y, por ende, exigimos que se nos facilite el acceso a aquello que nos puede brindar una mejor preparación profesional, es decir, que, desde el ingreso a primer nivel, se nos garantice un lugar en los cursos de lenguas impartidos por la ENALLT”.
Otro punto de inconformidad es que no toda la planta docente tiene un grado de formación como traductores, en forma de licenciatura, diplomado, maestría, doctorado o especialización o experiencia empírica durante un tiempo razonable que haya permitido el desarrollo de habilidades, competencias y aptitudes que se hubieran desarrollado en cualquier formación académica del campo traductor.
“No obstante, se ha contratado a docentes sin formación ni experiencia de traductores como al maestro Alejandro Gutiérrez Lizardi, quien cuenta con una licenciatura en Ciencias de la Comunicación”, se lee en el documento.
“Exigimos que la planta docente se integre primordialmente por traductores profesionales o empíricos que cumplan con los objetivos dispuestos en el plan de estudios de la licenciatura”.
Otro de los puntos es que se pide que se dé mayor representación a la licenciatura de Traducción que cuenta con más alumnos que la de Lingüística, pese a lo cual esta última tiene mayor representatividad académica y administrativa que la primera.
“Tómese de ejemplo la contratación de 50 profesores de tiempo completo para el Departamento de Lingüística, mientras que la administración actual no ha mostrado interés ni disposición por fomentar la contratación de profesores de tiempo completo y de asignatura especializados en el área de Traducción”.
También se quejan de que el profesorado del área de Traducción ha sido excluido del Consejo técnico.
Otro de los puntos incluidos es que en la coordinación de la carrera de Traducción funcione más adecuadamente para mejorar la gestión de los horarios, de tal forma que se les dé la libertad de elegir entre varies profesores según se adecuen a sus necesidades personales y ocupaciones extracurriculares.
Además, demandan mejorar la asignación de salones para cada semestre con el fin de evitar empalmes de grupos, sobrecupo de salones pequeños, traslados del edificio C al campus central en el mismo día, entre otras situaciones que se han presentado este semestre debido a la mala asignación de espacios.
Mejor equipo de cómputo y seguridad
El pliego de la comunidad estudiantil afirma que aunque en la actualidad la tecnología ofrece diversas herramientas para la tarea de traducción, en la ENALLT el equipo de cómputo resulta deficiente para desarrollar sus actividades dentro del aula como en el ámbito laboral, pues constantemente aparecen nuevos sistemas operativos y programas de vanguardia a los que deberemos adaptarnos.
“Tomando esto en cuenta, la comunidad exige el mantenimiento y actualización de los equipos de los laboratorios de computación”.
En materia de seguridad una queja incluida en el pliego es que los llamados teléfonos amarillos no funcionan, cuando se ha requerido contactar al personal de emergencia.
Otra petición es restaurar el baño neutro que había en el primer piso del edificio C, que durante el pasado semestre ya había sido reconocido por la directora. Pero los stickers de visibilidad LGBTIQA+ y la infografía en la cual se explicaba la necesidad de la comunidad Gender Queer de tener un baño neutro y que había sido colocada por ellos, fueron retirados en el actual semestre.
Por ello la comunidad estudiantil pide que además del baño del primer piso del edificio C y el del B, se especifique que son neutros y de uso exclusivo para personas no-cisgénero.
Como en otras facultades y escuelas universitarias, los alumnos también sufren por la falta de mantenimiento adecuado y de limpieza en los baños, por lo que piden que esto cambie y además los baños para personas con discapacidad estén habilitados.
Otras peticiones es que haya un espacio adecuado para la interacción entre estudiantes, ya que, ante las horas libres entre clases, el único lugar disponible es la terraza, que por su tamaño se llena pronto.
Piden cafetería
Además, solicitan que, ante la larga estancia de los estudiantes en la escuela, se instale una cafetería.
“Ir y venir al campus central o a las tiendas más cercanas para comprar alimentos, es simplemente impráctico y peligroso, como ya se discutió anteriormente en los problemas de accesibilidad. Enfatizamos que la cafetería cuente con el equipo necesario, así como con opciones de comida vegetarianas y un costo accesible para el estudiantado”.
Otras peticiones es aumentar la frecuencia de paso del Pumabus en el edificio C y mejorar la seguridad vial en el cruce peatonal del estacionamiento 7 al mencionado edificio. Otra queja es por la falta de iluminación en una zona con poco flujo de personas.
“La comunidad estudiantil exige mayor seguridad en los traslados al edificio, un plan de alumbrado que proteja a la comunidad y la implementación de un semáforo y topes”.
El pliego estudiantil también expresa su apoyo a las inconformidades manifestadas por profesores, quienes también tienen su pliego petitorio.
La primera respuesta al pliego petitorio por parte de las autoridades llegó el 22 de septiembre. También se invitó a las autoridades a dialogar el 26 de septiembre.
Las mesas de diálogo continúan, así como el paro.
El 10 de octubre, uno de los temas que se abordó entre ambas partes fue que no haya represalias para alumnos y profesores. La alumna consultada por La Silla Rota dijo que quizá esta misma semana se levante el paro, pero con mesas de diálogo acordadas.
Este paro coincide con la semana en que la Junta de Gobierno dará a conocer la lista de los mejores perfiles de entre los 17 universitarios que buscan ser designados el próximo o la próxima rectora, y que pasarán a la fase de auscultación.
La Silla Rota solicitó a la UNAM una postura sobre este paro, diferente al de otras escuelas. Pero no hubo respuesta.
Derecho de Réplica:
El académico Alejandro Gutiérrez Lizardi, se comunicó con el equipo editorial de La Silla Rota para solicitar el uso de su derecho de réplica, al mostrar su preocupación que se pueda dar a entender que carece de formación y experiencia en traducción, limitándose únicamente a una licenciatura en Ciencias de la Comunicación:
"Me gustaría aclarar que mi trayectoria académica y profesional en el campo de la traducción es extensa y relevante.
A lo largo de más de 25 años, he trabajado en la industria del entretenimiento, con una especialización de 10 años en localización, doblaje y traducción de videojuegos. Además, cuento dos maestrías, una en Comunicación por la Universidad Iberoamericana, donde mi tesis se centró en la traducción y la cultura de los fans, y otra en Administración de Empresas (MBA) en proceso de titulación, con especialización en Estrategia Empresarial.
Mi experiencia como traductor, adaptador, director creativo, director artístico y actor de doblaje se ha plasmado en numerosos títulos de videojuegos, como se puede verificar en mi perfil en la página de doblaje.fandom.com/es/wiki/Alejandro_Lizardi. Además, he acumulado más de 10 años de experiencia docente en instituciones de renombre como la Universidad Iberoamericana, el Tecnológico de Monterrey y la Universidad del Valle de México, como se puede verificar en mi perfil de LinkedIn.
Las materias para las que se me contrató en la UNAM son relevantes a mi trayectoria académica y experiencia profesional antes señalada:
Gestión de Proyectos de Traducción.
Fundamentos de Traducción Audiovisual.
Traducción de Textos Audiovisuales (I y II)
Localización
Actualmente dejé de colaborar con la UNAM tras mi nombramiento como Director de Soluciones en Pinknoise Madrid, España, por lo que no podía continuar con mi colaboración presencial en la UNAM".
VGB