PUEBLOS ORIGINARIOS

La ingeniera hidalguense que está detrás del rescate digital de lenguas indígenas

El año pasado, Gabriela Salas desarrolló el traductor de Google para la lengua náhuatl al español y actualmente colabora con el gobierno de Campeche para el rescate de la lengua maya

Gabriela Salas está becada por Citnova.Créditos: Cortesía
Escrito en HIDALGO el

Pachuca.— La ingeniera hidalguense Gabriela Salas Cabrera se ha convertido en una pieza clave para la preservación de las lenguas indígenas en la era digital. Tras haber participado en el desarrollo del traductor de Google para la lengua náhuatl al español, actualmente colabora en un proyecto innovador: la creación de un traductor único para el rescate de la lengua maya, en coordinación con el gobierno de Campeche y la fundación México Mil Colores.

La hidalguense, oriunda de Chapulhuacán, quien ha destacado en el campo de las Tecnologías de la Información, ha dedicado su carrera a garantizar que la riqueza lingüística y cultural de México no se pierda en la modernidad. Su trabajo con el traductor de náhuatl permitió que una de las lenguas más habladas en el país tuviera presencia en plataformas digitales, facilitando su aprendizaje, difusión y conservación.

“Me invitó a colaborar el gobierno de Campeche y la Fundación Mil Colores, para el desarrollo de un traductor propio con la finalidad de preservar el maya de la mano con personas que conservan la esencia pura de la lengua como personas mayores, hablantes nativos, traductores y expertos lingüistas”.

Ahora su misión se enfoca en la lengua maya, una de las más emblemáticas del sureste mexicano, a través de inteligencia artificial se buscará crear un traductor independiente al de Google que funcione como una herramienta que facilite el aprendizaje, la comunicación y traspaso de saberes ancestrales, oportunidad que comenzará a cristalizarse a partir de marzo de este año.

En diciembre del 2024 Gabriela fue seleccionada por la BBC de Londres como una de las 100 mujeres más influyentes del mundo de ese año, debido a su esfuerzo por incluir el náhuatl en Google Traductor, actualmente se encuentra en Madrid, España realizando su posgrado en Ciencia y Datos en la Universidad Politécnica de Madrid, becada por el Centro de Investigaciones CITNOVA, donde a la par continúa las mejoras del traductor náhuatl, herramienta que se lanzó en junio pasado.

“El traductor nació como proyecto una tarde mientras ayudaba mi mamá a guardar información personal en una computadora, cuando descubrí el modelo de lenguaje de la inteligencia artificial pensé en que podía funcionar para conservar palabras bonitas de la lengua náhuatl que hablan mi abuela y mi mamá”.

Crédito: Cortesía

Señaló que ambas plataformas tienen como fin facilitar la protección no sólo de la lengua, sino también la generación de contenido digital en las lenguas indígenas como historia, poemas, canciones y la creación de herramientas para el aprendizaje, empoderando a las comunidades indígenas y la diversidad lingüística.

Crédito: Cortesía

“A la par sigo trabajando con el traductor náhuatl porque también hay que mejorar la programación y el proyecto que permite la creación y protección de los bordados (Tonantzin IA), me interesa generar conciencia sobre la defensa de las artesanías. Ahora trabajo en aspectos jurídicos y éticos para que no trasgredan los derechos de los dibujantes y artesanos porque la idea es asegurar la cultura de nuestros pueblos indígenas, evitar plagios y apoyar en la sustentabilidad económica”.

Tonantzin IA busca ser una plataforma que emplea inteligencia artificial para la creación y proyección de bordados de diferentes zonas del estado y país, con dibujos e imágenes precisas mediante el procesamiento y captura de patrones de bordado.

Para Salas Cabrera el compromiso de preservación y revitalización de las lenguas indígenas a través de la tecnología es constante, motivando a juventudes a ver y acercase a la tecnología como un medio que desarrollo que, empleado en el rescate de las lenguas originarias permite el conocimiento de la historia y futuro.

“Como guardiana de las lenguas mi prioridad y mi compromiso es unir fuerzas para proteger nuestro legado, seguiré tocando puertas porque en nuestras lenguas se conserva nuestra identidad, cosmovisión e historia. México es uno de los países con más riqueza en cultura, tradición, gastronomía y debemos luchar por su preservación y difusión”.


sjl