PUEBLOS ORIGINARIOS

Violencia en Oaxaca obliga a traducir a lengua ayuuk cartilla de derechos de mujeres

En Oaxaca, colectivos de mujeres y organizaciones feministas denuncian que de los 570 municipios que existen en la entidad, sólo 40 tienen alerta de género, lo cual es insuficiente

A fin de prevenir y evitar la violencia de género en Oaxcaca, traducen la cartilla de los derechos de las mujeres y el violentómetro a lengua ayuuk.
A fin de prevenir y evitar la violencia de género en Oaxcaca, traducen la cartilla de los derechos de las mujeres y el violentómetro a lengua ayuuk.Créditos: DIANA MANZO
Escrito en ESTADOS el

OAXACA.- Impunidad, 308 feminicidios en lo que va del actual sexenio estatal hasta marzo de 2026 -acusa el Grupo de Estudios para la Mujer (Ges Mujer)-, agresiones sexuales, hostigamiento, amenazas, detenciones arbitrarias, discriminación y despojos, son algunas de las violaciones a los derechos humanos que sistemáticamente se cometen en Oaxaca, lo que impulsó al DIF Municipal y la Instancia Municipal de la Mujer de San Juan Guichicovi, en el Istmo de Tehuantepec, a traducir la cartilla de los derechos de las mujeres al ayuuk.

En Oaxaca, colectivos de mujeres y organizaciones feministas denuncian que de los 570 municipios que hay en la entidad, sólo 40 tienen alerta de género, lo cual es insuficiente y contribuye a que sistemática se cometan las violaciones a los derechos humanos de las mujeres y niñas ante la complacencia y complicidad de los gobiernos federal, estatal y municipal.

Es por ello que 32 organizaciones que conforman la Acción Colectiva por los Derechos Humanos exigen que se realicen acciones efectivas para proteger a las mujeres, en especial a la población indígena.

Colectivos de mujeres y organizaciones feministas denuncian que de los 570 municipios que hay en la entidad, sólo 40 tienen alerta de género. Diana Manzo

Derecho a ser libre y feliz

“Tu’uk, Myëët Kyutu jf koo axi’ik,axoon jyukyaatëp”, significa: “Derecho a ser libre y feliz”. Este es el primer derecho que aparece en la cartilla de los derechos de las mujeres y que está traducido al ayuuk, en un un esfuerzo colectivo comunitario para erradicar la violencia en la entidad.

Thania Cruz Alcázar, la presidenta del sistema DIF de este municipio ayuuk explica que desde que asumió este reto ha acompañado a mujeres y adolescentes víctimas de violencia y pensó que era necesario y urgente que conocieran la cartilla de sus derechos, pero traducido a su lengua madre, ayuuk.

“El mensaje de no violencia tiene que llegarnos a todas”, recalca y apunta que San Juan Guichicovi tiene 42 agencias municipales y en su mayoría, las mujeres hablan su lengua materna, entonces entregarles la cartilla en español no era significativo o no les servía, y la tradujeron.

La cartilla de derechos de las mujeres y el violentómetro en ayuuk se reparten escuelas y zonas rurales. Diana Manzo

La traducción de la cartilla estuvo a cargo de Celeste, hablante nativa del ayuuk, que además trabaja con niñas y niños para recuperar la lengua de sus ancestros.

La cartilla en ayuuk ha recorrido las comunidades y se ha impreso en diversos tamaños: “Llegamos, se coloca en una pared y se van explicando los puntos, lo que queremos es que las mujeres sepan que tienen derecho a vivir sin violencia, derecho a que su voz se respete y sus decisiones también, muchas se han sorprendido por este trabajo que hicimos, pero era netamente necesario y urgente”, explica.

Colectivos y  grupos feministas acompañan a  las mujeres a denunciar la violencia. Diana Manzo

Acompañamiento legal y psicológico

Cruz Alcázar agrega que para defender a las mujeres o privilegiar sus derechos no sirve de nada con vestirse de naranja o lila, requiere de acciones, hacer las cosas, significa realmente dar acompañamiento: Hemos acompañado a más de una decena de mujeres a denunciar la violencia, ellas ya conocen sus derechos y nos piden ayuda para ellas y sus hijos. Les damos acompañamiento legal y psicológico. Mucha gente me dice que ya no me meta, pero son mujeres como yo y tienen derecho a ser felices, a decidir qué desean para su vida”, apunta.

Además, el DIF tradujo al ayuuk el violentómetro, que se ha distribuido en la comunidad escolar desde primaria hasta preparatoria. También se ha colocado en los centros de salud, espacios públicos y todos los rincones: “Se trata de prevenir la violencia, de prevenir el acoso, y hacerlo en la lengua que ellas hablan es mejor. Acá conocemos a la gente adulta mayor que nos dicen que ninguna autoridad se había preocupado por ellas, entonces decimos que estamos haciendo bien las cosas”, destaca.

Tsmbién se tradujo la Ley Estatal de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia en zapoteco del valle. Diana Manzo

Traducen al zapoteco la Ley de Acceso a una vida libre de violencia

En la región de los valles centrales de Oaxaca, el Instituto de Lenguas Originarias de Oaxaca ( ILEO) y la Secretaría de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas (SIPCIA) tradujeron la Ley Estatal de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia en zapoteco del valle, variante de San Pablo Villa Mitla, como resultado de una sentencia de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) ,en respuesta a un amparo promovido por la estudiante de Derecho y activista zapoteca, María Fernanda Hernández Morales.

Ley Estatal Karu Sahk Jiu’ Regunaa Lo Te Yelnabahn Karu Xeti Yelrusaksíí Porsi Nahkreni Gunaa” es el nombre en zapoteco de la ley publicada en el Periódico Oficial el 23 de marzo de 2009, y que fue traducida íntegramente por Misael Martínez Martínez y Gerardo Santiago García.

“Traducir esta ley en la lengua indígena es reconocer el derecho de las mujeres indígenas a ser protegidas contra la violencia y a conocer sus derechos en su lengua”, afirma Víctor Cata, extitular del ILEO y actual secretario de SIPCIA.

La cartilla de derechos de las mujeres en ayuuk ha recorrido las comunidades y se ha impreso en diversos tamaños: Diana Manzo

Cata reconoce que no sólo se cumple con un mandato, sino que la traducción garantiza la pertinencia lingüística para un trabajo preciso y respetuoso con los pueblos originarios.

La orden de la Suprema Corte echó abajo una resolución previa de una jueza federal en Oaxaca que sobreseyó el caso y ordenó una traducción sintetizada de la ley, pero la SCJN lo consideró insuficiente y discriminatorio, pues limitaba el acceso pleno a los derechos que la ley otorga a las mujeres indígenas.

El secretario de SIPCIA asegura que el acceso a la información jurídica en las lenguas originarias fortalece los derechos, por lo cual SIPCIA pone a disposición la traducción integral en esta liga: https://www.oaxaca.gob.mx/interculturalidad/ley-de-acceso-a-las-mujeres-a-una-vida-libre/